[Sound Horizon]Stardust

posted on 11 Apr 2009 07:47 by ignited  in Lyrics

หมกไว้พักใหญ่ๆ ที่คานะรีเควสต์ไว้เอนทรีก่อนๆ ^^'
Stardust จากอัลบั้มElysion ~楽園幻想物語組曲~ของSound Horizon เป็นเพลงที่ได้รับความนิยมเอาไปประกอบMADหลายๆตัว ซึ่งเป็นที่น่าสังเกตว่ามีแต่MVยันเดเระ(คำอธิบายอย่างง่าย - รักต้องฆ่า)ทั้งนั้นเลย  (ที่ประทับใจสุดๆก็MADของคุณพ่อบ้านที่มาแปะไว้เอนทรีที่แล้วนี่แหละ)^^;;
จริงๆเคยแปลทิ้งเอาไว้เมื่อนานมาแล้ว(..ใช่ช่วงสองปีที่แล้วรึเปล่านะ...? /me หันไปทางเฟิร์ส) เหตุผลนึงที่ดองไว้พักใหญ่ๆเพราะความทรงจำตอนที่แปลครั้งนั้นมันฝันร้ายดีๆนี่เอง คำแปลกๆ รูปประโยคที่ไม่คุ้น ศัพท์ที่ไม่เข้าใจยุ่บยั่บ orz  แต่พอเตรียมใจเสร็จกลับไปแปลใหม่ทั้งดุ้น(บทแปลเก่า?ฝังมันไว้กับแสงแห่งอดีตซะ)ก็ปรากฏว่ามันไม่โหดเท่าที่คิด(ถึงจะยังยากอยู่)...มาแปลอีกรอบก็เห็นความหมายแฝงในหลายๆจุดที่เคยมองข้ามไป ...ยิ่งรู้สึกว่าrevoซังนี่ยอดจริงๆแฮะ....^^'

ปล. เซนโกคุบาซาร่ามันส์สุดๆ...ตั้งใจจะแค่ดูฆ่าเวลาเพราะมันฉายวันที่1แท้ๆดันติดซะได้ orz  ซีซั่นนี้ติดเข้าไปหลายเรื่อง เปิดเทอมต้องตัดให้ขาดล่ะ.....อย่างน้อยสุดเปิดเทอมต้องตามไม่เกิน3เรื่อง..(ตั้งเป้าหมาย)
ปล2. นอนสายอีกแล้ว orz... ก่อนที่จะมีใครเข้าใจผิดว่าผมอุตส่าห์โต้รุ่งแปลเพลง...จริงๆแล้วคือนั่งทัวร์ดูคลิปเซนโกคุบาซ่าร่าอยู่ครับ....."เอ๋? สว่างแล้วเหรอเนี่ย?"< ดูเป็นเยี่ยงอย่าเอาเป็นอย่าง - -''



Stardust

by Sound horizon


彼女こそ私のエリスなのだろうか・・・

Kanojo koso watasti no erisu nano darou ka
เธอคนนี้ล่ะ จะใช่เอลิสของฉันไหม...


お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ・・・
Osoroi ne watashitachi korede osoroi ne aa shiawase
เข้ากันพอดีเลยนะพวกเรา เท่านี้ก็เข้ากันแล้วนะ อา มีความสุขจังเลย

Stardust...

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(ドール)じゃないわ
Onna wa mono iwanu kawaii dake no dooru(doll) janai wa
ผู้หญิงน่ะไม่ใช่ตุ๊กตา ที่น่ารักอย่างเดียวไม่พูดจา
愛しい貴方解って?
itoshii anata wakatte?
คุณผู้เป็นที่รัก เข้าใจนะ?

ちっぽけな自尊心(モノ) 満たす為の道具じゃないわ
Chippoke na mono mitasu tame no dougu janai wa
ไม่ใช่เครื่องมือไว้เติมเต็ม ศักดิ์ศรี(สิ่งของ)เล็กๆน้อยๆ หรอกนะ
月夜の《別人格》(アナザー)は勝手?
Tsukiyo anaza(another) wa katte?
อีกคนหนึ่ง(คนอื่น)ในแสงจันทร์ ถือสิทธิ์อะไร?

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
kubi wo shimereba shimaru ni kimatteru janai
ถ้าบีบคอซะอย่าง ก็ต้องเงียบปากไปแน่อยู่แล้วไม่ใช่หรือไงกัน
月(ルナ)が貴方を狂わせたの?
luna ga anata wo kuruwase ta no?
หรือว่าดวงจันทร์(ลูน่า)ทำให้คุณเพี้ยนไป

だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの
Datte shouganai janai aishiteshimattan da mono
ช่วยไม่ได้นี่นา ก็มันหลงรักไปซะแล้ว
星(ステラ)が私を狂わせたのは何故?
Sutera(stellar) ga watashi wo kuruwaseta no wa naze?
แล้วที่ดวงดารา(สเตลล่า)ทำให้ฉันผิดเพี้ยนไปนั้น มันเพราะอะไร?

真っ赤な衣装(ドレス) 真っ赤な洋靴(ヒール) 真っ赤な口紅(ルージュ) 真っ赤な薔薇(ローズ)

Maakana doresu(dress) makkana  hiiru(heel) makkana ruuju(rouge) makkana roosu(rose)
ชุดสตรีสีแดง ส้นสูงสีแดง ที่ทาปากสีแดง กุหลาบสีแดง
すれ違う男達 誰もが振り返る...
Surechigau otoko tachi dare mo ga furikaeru
พวกผู้ชายที่เดินสวนทาง ไม่ว่าใครก็ต้องเหลียวหลังมอง
左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない
Hidari te ni wa hanataba migi te ni wa yakusoku wo
ในมือซ้ายมีช่อดอกไม้ ส่วนมือขวาก็มีคำสัญญา แรงริษยาที่ผลักดัน หยุดไม่ไหวแล้ว

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ...
Osoroi ne watashi tachi koredeosoroi ne aa shiawase
เข้ากันพอดีเลยนะพวกเรา เท่านี้ก็เข้ากันแล้วนะ อา มีความสุขจังเลย
貴方の白い衣装(シャツ)も 今は鮮やかな深紅(スカーレット)
Anata no shiroi shasu(shirt) mo ima wa azayaka na scaaretto(scarlet)
แม้แต่ชุด(เสื้อเชิ๊ต)สีขาวของคุณ ตอนนี้ก็กลายเป็นสีแดง(โลหิต)สด
お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ・・・
Osoroi ne watashi tachi koredeosoroi ne aa shiawase
เข้ากันพอดีเลยนะพวกเรา เท่านี้ก็เข้ากันแล้วนะ อา มีความสุขจังเลย

屑でも構わないわ いつか星になれるなら・・・
Kuzu demo kamawanai wa itsuka hoshi ni nareru nara
จะเป็นแค่เศษละอองก็ได้ ถ้าสักวันหนึ่งจะกลายเป็นดวงดาวละก็
輝いてる? ねぇ、私輝いてる!?
Kagayaiteru? nee watashi kagayaiteru!?
ส่องประกายอยู่ใช่ไหม? นี่ ฉันส่องประกายอยู่ใช่ไหม!?

綺麗な星空ね...それは艶やかな女のため息 
Kireina hoshizora ne sorewa tsuyayaka na onna no tameiki
"ดาวบนฟ้าสวยจังเลยนะ" หญิงสาวถอนหายใจอย่างชวนเสน่หา
君のほうが綺麗だよ...それは甘い男の囁き
Kimi no hou ga kirei da yo sore wa amai otoko no sasayaki
"แต่เธอสวยกว่าหรอกน่ะ" ชายหนุ่มกระซิบอย่างอ่อนหวาน
夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
Yozora wo miageru koibitotachi arifureta fuukei
เหล่าคู่รักที่แหงนมองดวงดาราบนฟากฟ้า ทิวทัศน์ที่ชวนให้อิ่มเอม
繰り返される恋模様 ほんの些細なこと
Kurikaesareru koimuyou hon no sasai nakoto
คำบอกรักที่เอ่ยซ้ำไปซ้ำมา เป็นเพียงเรื่องซ้ำซากเดิมๆ

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
Sonna kimagure na hito toki wo eien da to shinjitari shite
บ้างก็หลงเชื่อไปว่าช่วงเวลาหนึ่งที่ทำตามไปตามอารมณ์นั้น จะเป็นนิจนิรันดร์
そんな不確かなもの 運命だと信じたりして
Sonna futashika na mono unmei da to shinjitari shite
บ้างก็หลงเชื่อไปว่าสิ่งที่ไม่แน่นอนเช่นนั้น จะเป็นโชคชะตา
泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
Naitari warattari aishitari nikundarishite
ร่ำไห้ หัวเราะ รักใคร่ ชิงชัง
その束の間 遥か過去の光に想いを馳せたりして
Sono sukanoma haruka kako no hikari ni omoi wo hasetarishite
ในชั่วอึดใจนั้น บ้างก็ปล่อยให้ความคิดคำนึงล่องลอยไปยังแสงสว่างจากอดีตอันห่างไกล

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
Ano hoshiboshi wa mou horondeshimatteiru no darou ka?
ดวงดาราเหล่านั้น สูญสลายไปหมดแล้วหรือไรกัน?
それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
Soretomo ima mo mada horobi ni mukatte kagayaki tsudukeru no darouka?
หรือว่าแม้แต่ตอนนี้ ก็ยังจะส่องประกายโดยมุ่งไปยังความพินาศอยู่?
光年という名の途方もない尺度の前では
Kounen to iu na no tohou mo nai shakudo no mae de wa
ต่อหน้าหน่วยวัดที่ไร้ซึ่งทิศทางนามว่าปีแสง
人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない・・・
hito no isshou nado setsuna no maboroshi ni suginai no kamo shirenai
ชั่วชีวิตหนึ่งของคนก็อาจจะไม่ได้เกินไปกว่าภาพลวงชั่วพริบตาเลยก็เป็นได้

そんな些細なこと されど偶然とはいえ
Sonna sasaina koto saredo guuzento wa ie
เรื่องเดิมๆเช่นนั้น จะเรียกว่าความบังเอิญก็คงได้
嗚呼...偶然とはいえ彼女は見てしまった
Aa guzen to wa ie kanojo wa mite shimatta
อา...จะด้วยความบังเอิญหรืออย่างไร เธอก็ได้เห็นเสียแล้ว
お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
Osoroi no shiroi fuku wo kite shiawase sou ni yorisoiaruku
ชุดสีขาวที่เข้าคู่กัน เดินแนบชิดอย่างมีความสุข
彼と見知らぬ女の姿を・・・
Kare to mishiranu onna no sugata wo...
ร่างของเขาคนนั้น กับหญิงสาวที่ไม่รู้จัก....

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ・・・
Osoroi ne watashi tachi korede osoroi ne aa shiawase...
เข้ากันพอดีเลยนะพวกเรา เท่านี้ก็เข้ากันแล้วนะ อา มีความสุขจังเลย

貴方の白い衣装(シャツ)も 今は―
Anata no shiroi shatsu(shirt) mo ima wa--
แม้แต่ชุด(เสื้อเชิ๊ต)สีขาวของคุณ

・・・なぜ?なぜなの!?なぜなのよ!!
....naze? nazenano!? nazenano yo!!!
....ทำไม? ทำไมล่ะ!? ทำไมกันล่ะ!!?!

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
sanso ni fureta aka wa yagate kuro ni chikaduki shimesu
สีแดงที่ออกมาสัมผัสอากาศภายนอก ในที่สุดก็ค่อยๆกลายเป็นสีดำ
二人はもう永遠に 一つにはなれないという事実を・・・
Futari wa mou towa ni hitotsu ni wa narenai to iu jijitsu wo...
เผยให้เห็นถึงความเป็นจริง ที่ว่าสองคนไม่อาจจะเป็นหนึ่งเดียวกันได้ชั่วนิรันดร์

凍てついた銀瑠璃の星々 燃え上がる滅びの煌きよ
itetsuita ginruri no hoshiboshi moeagaru horobi no kirameki yo
เหล่าดวงดาราสีน้ำเงินเย็นเฉียบ ประกายแห่งความพินาศที่ลุกไหม้เอย
失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》(The light of stardust)
Nakushita rakuen no yume wo miru watashi wo michibike The light of stardust
ได้โปรดนำทางฉันผู้ฝันถึงสวนสวรรค์ที่เสียไปที เจ้าแสงแห่งละอองดาว

想い出を過去の光として埋葬出来ない限り
Omoide wo kako no hikari toshite maisou dekinai kagiri
ตราบเท่าที่ไม่อาจจะฝังความทรงจำได้ดังเช่นแสงแห่งอดีต
孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
Kodoku na bourei wa kouya wo samayoi tsudukeru darou
ดวงวิญญาณผู้โดดเดี่ยวก็คงจะร่อนเร่อยู่บนผืนดินอันว่างเปล่าอยู่เรื่อยไป
女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
Onna no te wa kanashii hodo ni michikaku ni wa todokanai
มือของหญิงสาวนั้น ยิ่งเศร้าเท่าไรก็ยิ่งสั้นลงจนไม่อาจเอื้อมถึงละอองดาว
嗚呼...その手を握り返したのは『仮面の男』だった―
Aa... sono te wo nigirikaeshita no wa "Kamen no otoko"datta--
อา...ผู้ที่กำมือนั้นตอบกลับกลายเป็น"ชายสวมหน้ากาก"นั่นเอง

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เพลงโรแมนติกจังเลยแฮะขันน้ำ ดอกมะลิ ปืนฉีดน้ำ

#1 By SoYen on 2009-04-11 08:18

^
^โรแมนติคจริงๆค่ะXD..(ยันเดเร้~)
ขอบคุณสำหรับทุกรีเควสมากๆเลยค่ะกรี๊ดกร๊าด>////<~~

เพลงลึกซึ้งแต่บอกตรงๆ(เอาไงแน่ กร๊าซซ)

ถ้าไม่เป็นการรบกวนขอรีเควสต่อเรื่อยๆนะคะXD(แต่ไม่ต้องรีบแปลก็ได้ค่ะ รอได้เสมอ~) เหมือนหาเรื่องให้โจโกะซังอัพบล็อกเลยแฮะ...//โดนถรีบบบบ

มีตัว PV ของสตาร์ดัสในนิโกะๆ อนิเมอย่างแรง.. ถ้ามีโอกาสลองจิ้มดูนะคะ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6546848

ขอรีเควส Ark ต่อโลดนะคะ>[]</
(เถื่อนติดกันไปไหนเนี่ย..เรา...orz)

ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ดอกมะลิ ดอกมะลิ สุขสันต์วันปีใหม่ไทยค่ะ~confused smile
#1 .....โรแมนติค(ฮ่า..)^^;;
#2 ไม่ต้องรีเควสผมก็เห็นโซรอลตามมาหลอกหลอนแล้วครับ(เพราะได้ขุดอัลบั้มนี้มานั่งฟังตอนที่แปลสตาร์ดัส...)TwT
ส่วนMADอันนั้นเคยดูแล้ว เป็นอะไรที่ทำให้รู้สึกอยากฝึกวาดรูปให้เก่งขึ้นไวๆเลยครับ (...ซึ่งพอติดฝึกวาดทีไร บล็อกจะไม่ได้อัพ....กรรมจริงๆ orz)

#3 By IgNiTeD on 2009-04-11 12:19

ขนลุก XD

ช่วงพูดกลางเพลงท่าจะแปลยากที่สุดแฮะ แต่ดันความหมายดีที่สุดด้วย กร๊ากกกกก

ขันน้ำ ขันน้ำ ดอกมะลิ

#4 By [F.S.] :: 悪のブロガー on 2009-04-11 12:37

เฮือก.. จะว่าโรแมนติกมั้ยก็โรแมนติกอยู่นะ แต่ยิ่งอ่านเนื้อยิ่งรู้สึกหลอนๆหนาวสันหลังยังไงไม่รู้ครับท่าน สงสารผู้หญิงคนนี้อยู่เหมือนกันแฮะ ..ว่าแต่ชายสวมหน้ากากนั่นใครกันหนอ..ยมฑูต?

ว่าแต่ถ้าไม่ตั้งใจฟังนี่ฟังไม่ค่อยออกเลยแฮะ ส่วนใหญ่ที่พูดเสียงเบานั่น

เอ่อ..โรมาจิมีบางจุดที่ตกไปนะท่าน รู้สึกจะสองจุด แต่ยังแปลได้นิ้งเหมือนเดิมเลยน่ะ ยกนิ้วให้ (สาดน้ำนิดนึงขันน้ำ ขันน้ำ ดอกมะลิ )

#5 By AriYasha on 2009-04-11 16:22

อ่านเนื้อก่อนฟังเพลง รู้สึกว่าเพลงน่ารักกว่าที่จิ้นไว้เยอะเลยแฮะ lol~

เพลงโรมานซ์มาก!! ยันเดเระสุดยอด!!!!! (แต่ยังไงผมก็ยังชอบซึนมากกว่านะ~)

ยังชอบการแปลของโจเหมือนเิดิม อ่านแล้วไม่ขัด ภาษาเข้าใจง่ายดีนะ อิจฉาเฟ่ย! /me ยิงน้ำใส่ซะเลย!ปิ้ว~ปืนฉีดน้ำปิ้ว~ปืนฉีดน้ำ

ps. บาซาร่าสุดยอดใช่มั้ยล่า~ ทำให้ผมโต้รุ่งไปด้วยเลยนะ (เอ็งก็บ้าทัวร์นิโกะจนเนทอืดเลยไม่ใช่เรอะ?!)
เลยตื่นมาดูเซนต์เซย์ย่าไม่ทันเลย orz!

#6 By Zeraph on 2009-04-12 05:00

เพลงน่ารักจริงๆด้วยครับ
แต่ยันเดเระแอบแฝงไว้จริงๆด้วย...อาา มีความสุขจังเลย จังเลย....

แต่เพลงยิ่งหลอนก็ยิ่งชอบได้ไงก็ไม่รู้แฮะbig smile

...เหมือนได้ยินเสียง "ปัง!"แฮะ ...โอ๊ย ไม่ๆๆ เราคิดไปเองสินะ...สินะwink

สวัสดีสงกรานต์คร้าบบบบ ชอบเพลงที่ท่านแปลนะจังเลย (ติดตามเป็นช่วงๆ )

ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ปืนฉีดน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ ขันน้ำ