[Lyrics][Translate]Higurashi no naku koro ni

posted on 23 May 2006 20:32 by ignited  in Lyrics
** แก้(อีก)แล้ว (ครั้งที่5)

โอ...
ไม่น่าเชื่อ...(ขยี้ตา)
มันเกิดอะไรขึ้น...
โจโกะมัน....
มันแปลเพลงได้จนจบเพลงแล้ว โอ้เย้!!!O_O!!!
(ไฟแรงจิ๊บ โหลดปุ๊บนั่งแปลปั๊บ ^^'...แต่จริงๆแล้วน่าจะเรียกว่าเช็คบทแปลมากกว่า เพราะแอบไปหาเนื้อเพลงมาได้ก่อนหน้านี้แล้ว)
เป็นเพลงแรกที่แปลได้(ดูเหมือนจะ)เป็นผู้เป็นคนที่สุดเท่าที่เคยทำมาแล้วละครับ(ปกติแปลได้ท่อนสองท่อน หมดไฟ ท่อนสองท่อน เละ)

เป็นเพลงของอนิเมแนวสาวน้อยน่ารัก เลิฟคอเมดี้ ประจำซีซั่นนี้ Higurashi no naku koro ni(เหมือนชื่อเพลง) นั่นเองครับ
อะไรนะ? ปังตอ? เลือดสาด? เอาอะไรมาพูด บอกแล้วว่าเลิฟคอเมดี้แบบรักในชนบท ดูเนื้อเพลงก็รู้!!! ไม่เชื่อก็เลื่อนลงไปอ่านดูเซ่!!!!

***...ถ้าเพลงไม่ขึ้น แปลว่าผมมั่วผิด เช่นเคย กร๊าก


『ひぐらしのく頃に』 

"Higurashi no naku koro ni"
歌:島みやえい子
Vocal : Shimamiya Eiko

振り向いた その後ろの (正面だぁれ?)
Furimuita sono ushiro no (Shoumen Dare?)
เมื่อลองหันไปที่ข้างหลังนั้น (ตรงหน้าคือ..ใครกัน?)
暗闇に 爪を立てて (夜を引き裂いた)
Kurayami ni tsume wo tatete (Yoru wo hikisaita)
ในความมืดมิด ด้วยปลายเล็บที่เงื้อขึ้น (กรีดเข้าไปในราตรี)

雨だれはのしずくとなって頬をつたい落ちる
Amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutai ochiru
หยาดฝนกลายกลับกลายเป็นหยดเลือด ไหลลงอาบแก้ม
もうどこにも帰る場所が無いなら
Mou doko ni mo kaeru basho ga nai nara
ถ้าหากไม่มีที่ใด ที่จะกลับไปแล้วละก็...

* この指止まれ 私の指に
Kono yubi tomare watashi no yubi ni
หยุดนิ้วมือนี้เสียสิ หยุดตรงที่นิ้วของฉัน
その指ごと 連れてってあげる
Sono yubi goto tsuretette ageru
ด้วยนิ้วมือนั้น ฉันจะพาเธอไป
ひぐらしがく 開かずの森へ
Higurashi ga naku akazu no mori e
สู่ป่าปิดตายที่เหล่าจักจั่นร่ำไห้
後戻りは もう出来ない
Atomodori wa mou dekinai
ไม่อาจหวนกลับไปได้อีก

ひとりずつ 消されてゆく (蒼い炎)
Hitorizutsu kesarete yuku (aoi honoo)
ที่กำลังจะถูกดับ ลงไปทีละดวงๆ (เปลวเพลิงสีน้ำเงิน)
暗闇の その向うに (朝はもう来ない)
Kurayami no sono mukou ni (Asa wa mou konai)
ในความมืดมิด ณ อีกฟากฝั่งหนึ่งนั้น (รุ่งอรุณจะไม่มาเยือนอีก)

鏡の中で 蠢(うごめ)き伸ばしてくる無数の手で
Kagami no naka de ugomeki nobashite yuku musuu no te de
ด้วยมือจำนวนนับไม่ถ้วนที่ึค่อยๆยืดขึ้นไต่ตะกายไปมาอยู่ภายในกระจก
さぁ 誰かをここへ誘(いざな)いなさい
Saa dareka wo koko e izanainasai
เอาล่ะ...จงเชื้อเชิญใครสักคนมายังที่นี่ที

**鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
Onisan kochira te no naru hou e
คุณปิศาจเอย มาทางนี้สิ ทางที่เสียงปรบมือเรียกหา
どんなに逃げても まえてあげる
Donna ni nigete mo tsukamaete ageru
ต่อให้ดิ้นรนหนีอย่างไร ก็จะคว้าจับเอาไว้ให้ดู
ひぐらしがく けもの道から
Higurashi ga na ku kemono michi kara
จากเส้นทางแห่งสัตว์ป่าที่เหล่าจักจั่นร่ำไห้
聞こえていた声はもうない
Kikoeteita koe wa mou nai
เสียงที่เคยได้ยินนั้น บัดนี้ไม่มีอีกแล้ว..

Repeat ( * , ** )


(Ver. แก้รอบ 5) ขอขอบคุณคุณAzure ที่แนะนำครับผม ^^
**รอบนี้แอบไปดูบทแปลอังกฤษที่อนิเมสุกีมาอีกส่วนนึงด้วยแหละ..^^'
5th Edited note (ข้อมูลเพิ่มเติมครับผม)
 ** ท่อนOni-san kochira te no naru hou e นี่อ้างอิงจากการเล่นของพวกเด็กๆคล้ายๆกับซ่อนแอบครับ โดยคนที่เป็นยักษ์ต้องปิดตา่ตามจับเด็กคนอื่นๆ
และฝ่ายที่ถูกหาก็จะตบมือแล้วร้องตามท่อนที่ว่าไว้ข้างบนครับ
....เอามาใส่ในเพลงแบบนี้กลายเป็นหลอนไปเลย โหะๆ - -''
*** ข้อมูลจากฟอรั่มอนิเมสุกี้...อีกแล้วครับท่าน
(แอบมาแก้ทั้งๆที่รู้ว่าไม่มีคนตามดู....อุอุ..)

edit @ 2006/05/31 18:59:30
edit @ 2006/06/02 18:06:17
edit @ 2006/07/11 22:57:08

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

งั้นคงแปลว่าโจโกะมั่วหรือเปล่านะ?....หรือเปล่าน้า? (เพราะเพลงไม่ขึ้น)=w=
มีตัวแดงๆแบบนี้เห็นแล้วหลอนแหะ...

#1 By chonchonjung on 2006-05-23 21:15

โจแอบไปแปลเงียบๆ!!! อิจฉาพวกแปลเก่งแฮะ ตอนนี้ก็กำลังนั่งงมแปลผังอยู่ ชอบเนื้อเพลง อั๊ง~

#2 By Zeraph on 2006-05-23 21:54

เก่งนะเราทำได้ดี...อย่าลืมแปล

FULL FORCEให้พี่ด้วยหระ

หึๆๆๆๆๆอะฮะฮ่าๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

#3 By [Darknes HERO] on 2006-05-23 21:58

ตามมาดูจาก tirkx เน้อ
แปลได้ใจความดี ถึงบางคำจะไม่ตรงแต่ใจความก็ยังเหมือนเดิม

แต่ก็มีที่ผิดไปหน่อยนะตรง
ひとりずつ 消されてゆく
หมายถึง ลบไปทีละคนครับ
ひぐらしが鳴く けもの 道から
มันคือถนนแห่งสัตว์ร้ายหนิ ไม่ใช่ป่า
ひぐらしが鳴く ความจริง鳴くตัวนี้แปลว่ากรีดร้องอยู่แล้วพอแปลว่าร้องไห้มันดูเบาไปนิด ถ้าเป็นผมจะแปลว่า
จากถนนแห่งสัตว์ร้ายที่แว่วเสียงสรรพเรไรกรีดร้อง

แล้วก็ตรงที่สื่อไม่ค่อยเข้ากับความหมายเดิม
鏡の中で 蠢(うごめ)き伸ばしてくる無数の手で
น่าจะประมาณ
มือจำนวนนับไม่ถ้วนยืดขึ้นมาตะเกียกตะกายยั๊วะเยี้ยะภายในกระจก

รวมๆที่อื่นก็โอเคดีใช้ได้ ถ้าเพิ่มความสยองเข้าไปอีกนิดจะยิ่งแจ๋วเลย

#4 By azure (58.64.104.240) on 2006-05-23 23:10

กรี๊ดสิครับทั่นคอมเม้นต์ไม่รับภาษาต่างด้าว
โทษทีเอาใหม่ละกัน
ตามมาดูจาก tirkx เน้อ
แปลได้ใจความดี ถึงบางคำจะไม่ตรงแต่ใจความก็ยังเหมือนเดิม

แต่ก็มีที่ผิดไปหน่อยนะตรง
Hitorizutsu kesarete yuku
หมายถึง ลบไปทีละคนครับ
Higurashi ga na ku kemono michi kara
มันคือถนนแห่งสัตว์ร้ายหนิ
Higurashi ga nakuความจริง nakuตัวนี้แปลว่ากรีดร้องอยู่แล้วพอแปลว่าร้องไห้มันดูเบาไปนิดอ่ะ ถ้าเป็นผมจะแปลว่า
จากถนนแห่งสัตว์ร้ายที่แว่วเสียงสรรพเรไรกรีดร้อง

แล้วก็ตรงที่สื่อไม่ค่อยเข้ากับความหมายเดิม
Kagami no naka de ugomeki nobashite yuku musuu no te de
น่าจะประมาณ
มือจำนวนนับไม่ถ้วนยืดขึ้นมาตะเกียกตะกายยั๊วะเยี้ยะภายในกระจก

รวมๆที่อื่นก็โอเคดีใช้ได้ ถ้าเพิ่มความสยองเข้าไปอีกนิดจะยิ่งแจ๋วเลย

คงไม่พลาดแล้วนะ

#5 By azure (58.64.104.240) on 2006-05-23 23:16

......... หึหึหึ เพลงดีจริงๆ โหลดมาแบบไม่คิด น่าร๊ากกกกกกกกกกกกก

#6 By Helther on 2006-05-24 00:26

#4 ของท่าน azure

ตรงท่อน
Kagami no naka de ugomeki nobashite yuku musuu no te de
ตอนแรกก็กะจะแปลประมาณนั้นเหมือนกัน...แต่มันยาว/สยองแปลกๆเลยลดลงเหลือแค่"เต็มไปด้วยมือ"แทน ^^'(ตัดมากไปเหมือนกัน ฮา)

ส่วนจุดอื่นๆ...อย่างที่ท่านว่าแหละครับ (hitorizutsu นี่ไม่เก็ทจริงๆ...ส่วนnakuก็นึกว่าเป็นตัวเดียวกับที่แปลว่าร้องไห้ ^^')

ขอบคุณท่านazureที่ช่วยชี้แนะอย่างแรงครับผม >_<!

#7 By IgNiTeD on 2006-05-24 16:12

เพลงนี้ผมก็...พยายามดำน้ำจนจบไว้เหมือนกันครับ

บางท่อนออกมาคนละเรื่องกันเลย ^ ^"
(แต่คนที่แปลผิดเป็นผมเองล่ะ)

#8 By TRipLE on 2006-06-11 21:08

หุหุ เจ๊เจ็ม แปลเก่งสุดๆไปเลย
+
ทำไมเรียนอยู่ห้องเดียวกัน แต่อิชั้นแปลไม่ออกเรยฟระ -*-
+
เอาเถอะๆ เรามานคนละระดัลกานี่โน๊ะ TToTT
+
เอิ๊กส์ๆ ไปแระ เจอกานพุ่งนี้เน้อ

#9 By _MaE_ (124.121.89.133) on 2006-06-13 14:32

กรี๊ดๆๆ มาตอบอย่างเลทแต่ชอบhigurashiมากๆเช่นกันครับ เพลงopแปลได้ใจมาก ขออนุญาตแอดบล็อคนะครับ

#10 By Adam_Walker : 定めの戦士 on 2006-07-10 02:45